miércoles, 19 de enero de 2011

Cantares de dulcedumbre

Garci Sánchez de Badajoz

La mucha tristeza mía
que causó vuestro deseo
ni de noche ni de día
cuando estoy donde nos veo
no olvida mi compañía.
Yo lo días no los vivo,
velo las noches cautivo
y si alguna noche duermo
suéñome muerto en un yermo
en la forma que aquí escribo.
Yo soñaba que me iba
desesperado de amor
por un montaña esquiva
donde, sino un ruiseñor,
no hallé otra cosa viva.
Y del dolor que llevaba
soñaba que me finaba,
y el Amor que lo sabía
y que a buscarme venía
al ruiseñor preguntaba:
-¿Cómo? ¿Sois vos el Amor?
-Sí, yo soy a quien seguís
y por quien dulce vivís
todos los que bien amáis.
-Ya sé por quién preguntáis:
por Garci Sánchez decís.
Muy poco ha que pasé
solo por esta ribera
y como lo vi y me vio,
yo quise saber quién era
y él luego me lo contó,
diciendo "Yo soy aquel
a quién más fue amor cruel,
cruel que causó dolor,
que a mí no me mató amor,
sino la tristeza de él."
Yo le dije así: "¿Podré
a tu mal dar algún medio?"
Díjome: "No, y el porqué
es porque aborrí el remedio
cuando de él desesperé."
Y estas palabras diciendo
y las lágrimas corriendo
se fue con dolores graves;
fuimos en pos de él siguiendo
hasta que muerto cayó
allí, entre unas acequias,
y aquellas aves y yo
le cantamos las obsequias
porque de amores murió.
Y aún no medio fallecido
la tristeza y el olvido
lo enterraron de crueles,
y en estos verdes laureles
fue su cuerpo convertido.
De allí nos quedó costumbre
las aves enamoradas
de cantar sobre su cumbre
las tardes, las alboradas,
cantares de dulcedumbre.
-Pues yo os otorgo indulgencia
de las penas, que la ausencia
os dará amor y tristura,
a quien más su sepultura
servirá con reverencia.
FIN
Vime alegre, vime ufano
de estar con tan dulce gente,
vime con bien soberano
enterrado honradamente,
y muerto de vuestra mano.
Así estando en tal concierto
creyendo que era muy cierto
que veía lo que escribo,
recordé y halleme vivo
de la cual causa soy muerto.

lunes, 3 de enero de 2011

Las plurigenealogías de los fabliaux


"Les origines du genre sont orientales : les trouvères ont pris connaissance des contes arabes, soit directement, lors des croisades, soit indirectement, par l'intermédiare des Juifs espagnols. Ils ont puisé dans la tradition orale de l'Orient ainsi que dans la tradition écrite en imitant les versions orientales des Gesta Romanorum, de la Disciplina Clericalis, etc. Cependant les conteurs une fois rentrés en France, où ils menèrent une vie oiseuse et irrégulière, ils ont combiné cette influence subie avec la matière de la "chronique sacandaleuse" de tous les jours, créant ainsi des contes originaux sur le modèle des contes arabes.
Ces contes en ancien français, qui s'échelonnent sur la fin du XIIe, tout le XIIIe et le début du XIVe siècle, sont tombés dans l'oubli au moment ou les conteurs italiens commençaient à créer leurs chefs-d'oeuvre; pourtant aucune des littératures romanes ne peut se dispenser de leur rendre hommage, car elles ont toutes été influencées par les fabliaux français."

Paráfrasis de la exposición de John Dunlop, primera mitad del siglo XIX, The History of fiction, ..., Per Nykgord, 1957.

Imagen tomada de http://people.pwf.cam.ac.uk/amw56/fabl.html : fabliaux.

jueves, 23 de diciembre de 2010

El proceso de integración semántica en Occidente

"Así pues, en los siglos XII y XIII se dio un proceso de integración semántica que obedecía a distintas lógicas discursivas condensadas en torno al entramado de la poética trovadoresca. Desde la perspectiva de una sociedad feudalizada y cristiana se integraron elementos de la cultura helénica existentes ya en Europa, con otros provenientes del mundo islámico, del sufismo y del sustrato cultural celta."

José María Izquierdo


miércoles, 15 de diciembre de 2010

Vida leda

Vida leda si podras,
E non penes atendiendo
Que segun peno partiendo
Non espero que jamas
Te veré nin me verás

J Rodríguez del Padrón, Cancionero General, Cancionero de Baena, Infierno de amor.

Un maestro de la exhibición


"... In Midnight by a Master of the Show"

Célebre final del cuarteto de Khayyam pasado por la mano hábil de Fitzgerald, que probablemente era uno de los que más le gustaron a Debord en su momento, y a Borges. Somos sí o no espectadores de una biografía perfecta fabricada por la mente de cada uno, o sombras de figuras de un teatro de marionetas, o somos seres individuales, sin mayor pretensión exegética que la función herética de desobediencia a cualquier teleología, teología, u ortodoxia más llana, fingimos en cualquier caso que tenemos cada uno nuestra propia opinión, más o menos ingenua o desencantada, para defendernos de las convicciones extrañas. La identidad es un límite a la imaginación de los demás, y su correlato es la trampa de la confusión claramente asumida.

martes, 2 de marzo de 2010

La influencia árabe en los trovadores provenzales según Simonet


"Tampoco es posible negar que la poesia y literatura amena de nuestros Arabes ejercieron alguna influencia, por lo menos formal, en la provenzal y castellana, comunicando á los trovadores y romanceros la riqueza, la brillantez y el fuego de la oriental."

Simonet (1829-1897), El Siglo de Oro de la literatura arábigo-española, (1867, p. 53).

viernes, 5 de febrero de 2010

El bello castillo de Melusina




Le paÿs s’esmerveille fort
Comme si tost on fait le fort.
Et quant basti fut le chasteau,
Melusigne, qui le vit beau,
De son droit nom le baptiza.
Partie de son nom prins a,
Lusignen lui donna en nom.
Encore en est partout le nom
Dont maint portent du fort le cry.
Il est ainsi que je l’escry ;
Encor le bon roy ciprïen
Si crye en son cry : Lusignen !

(COUDRETTE, Le Roman de Mélusine, v. 1329-1340.) Citado de Catherine M. Müller.